Thursday 9 August 2018


若水
Like Water

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善缘,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。《道德经.第八章》

“Best of goodness and excellence is that of the water.  Water’s merit and goodness lies in its benefitting all things; and in spite of that, roaring and flowing gently with free nature, it treads the path of lowliness and reaches down the places where all men dislike. Hence its path is near to that of the Tao.  Residing on the ground of goodness, with heart rooted in goodness, benevolent and kind, the words spoken are honest and trusted, the leadership is powerful and healing, the affairs are useful and works rendered capable and effective, and the changes are timely and proper.”   (“Dao De Jing”, chapter 8)

你们上帝的人啊!公正善良的博学而为教导人民致力,有自由地从基地和贪婪自然的提示被自好守卫的人们,在他世界欲望的视域,是真实知识天堂的星。必要与高区别对待他们。他们 确是更软流动水的喷泉一样,是发光灿烂的星又神圣被保佑树的果子,是天堂力量的代表者,上天智慧的海洋也。幸福的愉快是跟随他们的人。实在,这样的人物在那些,即,与他们都将是完美完好之中,在上帝、强大阁下的王主之经典被编号。 (《巴哈欧拉之经典》,页97

“O people of God!  Righteous men of learning who dedicate themselves to the guidance of others and are freed and well guarded from the promptings of a base and covetous nature are, in the sight of Him Who is the Desire of the world, stars of the heaven of true knowledge.  It is essential to treat them with deference.  They are indeed fountains of soft-flowing water, stars that shine resplendent, fruits of the blessed Tree, exponents of celestial power, and oceans of heavenly wisdom.  Happy is he that followeth them.  Verily such a soul is numbered in the Book of God, the Lord of the mighty Throne, among those with whom it shall be well.” (“Tablets of Baha’u’llah”, p. 97)
小人专希望人给,给过就忘。君子不轻受人恩,受则必报。(本书作者:星云大师 )

A mean person expects all things from others, and then forgets to reward the favor.  A virtuous person does not expect things from others, and always thinks of repaying favors. (From Book written by Xing Yun Dashi)

我的兄弟啊!倾听我甘美之舌的悦耳之言, 畅饮我甜蜜之唇的神圣之圈!将我神圣智慧之种子,播种在你纯洁的心田,浇以确信之水,使我知识与智慧之风信子,在你心灵之圣域里,出壮成长, 花红叶绿。 (巴哈欧拉,《隐言经》,33

“O MY BROTHER! Hearken to the delightsome words of My honeyed tongue, and quaff the stream of mystic holiness from My sugar-shedding lips.  Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of thy heart, and water them with the water of certitude, that the hyacinths of My knowledge and wisdom may spring up fresh and green in the sacred city of thy heart.”
(Revealed by Baha'u'llah, “The Hidden Words”, verse 33)

From an anonymous poet in Chinese with English translation:

我们不畏黑夜,要走向黎明
我们不怕寒冷,要迎向阳光
我们不嫌脏乱,要改造环境
 
我们不惧挫折,要勇敢担当

   Don't fear night,but greet the dawn.
   Don't fear cold,but embrace the sun.
   Don't fear disorder,but cleanse your surroundings.
   Don't fear frustration,but bravely shoulder responsibility.


在真正幸福与那仅仅是幻想之间是,我们一旦到达那前一个而赢得它,我们就非常珍惜它, 不要它消失,并且一直热切地设法追求有更多的;以那后情况下来说明,然而,一旦我们拥有了它我们就感到着满意有时不在要它而时常还没有充分地享用它我们的焦点就分散搜寻幸福,我们可能感到徒劳不足道的,甚至更坏也我们或许默默地混淆和太困厄地感觉生活是奇怪又没有什么意思。于真正的幸福导致与起因的渴望和情绪是完美完全的喜悦,因为它丰富既灵魂又心,理性又心情;它装饰既人精神又他物质的住宅。幻想物质的幸福仅能遇见人暂短的需要和追求;因为,它本身是临死没有持久的踪影和作用,类似渐渐离开飘动的阴影。物质世界,因此,与它乐趣和幸福一起投掷于我们哀痛和绝望;但,精神世界仅赠送喜悦。

The difference between the happiness which is real and the one which is mere illusion is that once we reach to the former and earn it, we treasure it dearly, do not want it to vanish, eagerly trying and pursuing to have more; in the case of the later, however, once we possess it we feel satisfied and at times without even enjoying it fully, our focus gets distracted and our mind begins wondering about the meaning of our life, silently confused and distressed too perhaps, searching for happiness! The eagerness and sentiment caused by and resulted from the real one is a holistic joy as it enriches both the soul and the mind, adorns both the spiritual and material abodes of ones being, while the later and passing one only meets the material, the mortal and fleeting needs and pursuits and thus itself mortal with no lasting trace and effect, drifts away like a shadow.  The world of matter, therefore, casts sorrow and despair on us along with its pleasures and happiness; where "The spiritual world bestows only joy."


请点击下面的链接;享受:
Click on the link and enjoy:

芬芳甘泉 “Sweet scented stream”


让我一饮你永恒之芬芳甘泉,我的上帝啊,使我品尝你存在之树上的果实,我的希望啊!让我畅饮你慈爱的清流,我的荣耀啊,使我安居在你亘古不息的天佑蔽荫下,我的光啊!使我能漫游在临近你之草原里与你的跟前,我的挚爱啊,赐我席位于你慈悲的宝座之右,我的期望啊!让你喜悦之芬芳和风吹拂过我,我的目标啊,容我进入你真实之乐园的高处,我的钟爱啊!让我倾听你那一源之神鸽的旋律,灿烂者啊!经由你力量与权能之精气使我苏醒,我的抚育者啊!以你的爱使我坚定不疑,我的救助者啊,在你喜悦的途径上使我步伐坚稳,我的创造者啊!在你永生之花园中,在你的圣容尊前,让我居住到永远,我的仁慈者啊,再将我安座在你荣耀的宝座上,我的拥有者啊!将我提携到你慈爱的天堂,我的促进者啊!引导我到你导引的曙星前,我的吸引者啊!将我召唤至你无形圣灵的启示前,我的根源与我最高的愿望啊,使我回归到你将显示的你圣美之芬芳的精髓中,我的上帝啊!(巴哈欧拉写显的祷文,巴哈伊祷文选典”)

“From the sweet-scented streams of Thine eternity give me to drink, O my God, and of the fruits of the tree of Thy being enable me to taste, O my Hope!  From the crystal springs of Thy love suffer me to quaff, O my Glory, and beneath the shadow of Thine everlasting providence let me abide, O my Light!  Within the meadows of Thy nearness, before Thy presence, make me able to roam, O my Beloved, and at the right hand of the throne of Thy mercy, seat me, O my Desire!  From the fragrant breezes of Thy joy let a breath pass over me, O my Goal, and into the heights of the paradise of Thy reality let me gain admission, O my Adored One!  To the melodies of the dove of Thy oneness suffer me to hearken, O Resplendent One, and through the spirit of Thy power and Thy might quicken me, O my Provider!  In the spirit of Thy love keep me steadfast, O my Succorer, and in the path of Thy good pleasure set firm my steps, O my Maker!  Within the garden of Thine immortality, before Thy countenance, let me abide for ever, O Thou Who art merciful unto me, and upon the seat of Thy glory stablish me, O Thou Who art my Possessor!  To the heaven of Thy loving-kindness lift me up, O my Quickener, and unto the Daystar of Thy guidance lead me, O Thou my Attractor!  Before the revelations of Thine invisible spirit summon me to be present, O Thou Who art my Origin and my Highest Wish, and unto the essence of the fragrance of Thy beauty, which Thou wilt manifest, cause me to return, O Thou Who art my God! Potent art Thou to do what pleaseth Thee.  Thou art, verily, the Most Exalted, the All-Glorious, the All-Highest. (Prayer revealed by Baha’u’llah, “Baha’i Prayers”)


如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:

Tuesday 13 February 2018


人的真正名誉和荣耀




Human being’s real   glory and honor

 

唯一真神显示自己的意图时,召唤人类顺从上帝的意愿,做到诚实和真挚,虔诚和可信,忍耐和仁爱,正直和智慧。他的[上帝的]目的是给每个人披上圣洁品格之装。(《巴哈欧拉圣典选集》,299 页)

 

The purpose of the one true God in manifesting Himself is to summon all mankind to truthfulness and sincerity, to piety and trustworthiness, to resignation and submissiveness to the Will of God, to forbearance and kindliness, to uprightness and wisdom. His object is to array every man with the mantle of a saintly character, and to adorn him with the ornament of holy and goodly deeds.  (“Gleanings from the Writings of Baha'u'llah”, p. 299)

 


 物质方面的发展,利润和增进,只构成人类完美的一部分。真实完美的表示和人高贵状态的证据是他优秀的特性和优点,普遍的智慧和知识观念,卓越的情感和科学发现。人真正的修饰是道德优秀,是巩固和体现真正潜在的尊严和高贵,是正义的加剧和公平,诚实与仁爱,天生的勇气和毅力。它的成功和繁荣是在他尊重和保护人类权利,警惕地 维持所互相奠定的公约和协定,表达亲切,尊重所有国家的人民和施加为全种族的教育与进步。就这些造成人类境界的真正财富和繁荣与其名誉,幸福 和永恒的荣耀。

 

每个人生来都已表现和发展这些特征与崇高的完美被投资了潜力和能力;虽然这种潜在的礼物都是多元化而有差异的强度,没有一个人出生而无具有他唯一的潜在能力。只是其能力是隐藏的而需要被个人的施加出现和加以发展---就好像一个盛开百花的果树隐藏着在一个种子那样。你们一切都拥有的能力,巴哈欧拉确认地陈述,只由于你们自己的意志力和尽力可体现出来。

 

Of course the human world is in need of material advancements, but that alone is not enough, nor is it by itself worthy and deserving of the noble and high station of the humankind.  Material gains and progress constitute only one part of the human perfection.  The real sign of superiority and development, and the proof of human being’s exaltation is in his good attributes and virtues, universal wisdom and intellectual perceptions, and in his sublime emotions and scientific discoveries.  Human being’s true adornment is his moral excellence, and his consolidating and manifesting the true senses of dignity and nobility, the acquirement of justice and equity, truthfulness and benevolence, natural courage and innate fortitude. It’s success and prosperity is in respect for the rights of others and vigilant adherence to the provisions of mutual agreements and binding covenants, it is in his genuine kindness and esteem for all nations and in the exertions for the education of all the races and people.  These are among the signs of prosperity and true wealth of the human world and the cause of its eternal glory, happiness and honor.

 

Every human being is invested with innate potential and capacity to manifest and develop these traits and noble perfections, and while the potentials are diverse in degrees and measures, and varied in quality and kinds, no one is born without such powerful gifts and unique capacity.  Albeit, that capacity is concealed within its being and needs to be developed and brought to light, like a blooming and fruit-bearing tree which once been hidden in a seed. "All that which ye potentially possess, can" Bahá'u'lláh confirms, "…be manifested only as a result of your own volition."

 



请点击下面的链接;享受:
Click on the link and enjoy:
 
唯一的声音Fantastic voice

 


慈善之本乃是上帝之仆铭记主之赐福,并在一切时候一切境遇下感恩。

(巴哈欧拉,《巴哈欧拉书简集》,155-157

 

“The essence of charity is for the servant to recount the blessings of his Lord, and to render thanks unto Him at all times, and under all conditions.”

(Revealed by Baha'u'llah, “Tablets of Baha'u'llah", pp. 155-157)


 
查巴哈伊圣经和关于巴哈伊信仰以获取更多的信息,请访问以下正式的网站:
To read from Baha’i Texts and learn more about the Baha'i Faith visit the official website below: