Sunday 14 December 2014

心内的眼

The Eye Within

“耳朵哑,嘴唇是聋的。但是,眼睛感觉而讲话。从外面世界, 从内在人,都在眼睛被反射。”(约翰・沃尔夫冈・冯・歌德的言话)

"The ear is mute, the lips deaf. But the eye senses and speaks. In it the world is reflected from without, and man from within."  (Words of Johann Wolfgang von Goethe)

上苍已给予人探询之眼, 经由它他能看见并认识真理;他也赐予人耳朵, 使他能听见真实之信息;更赋予了他思维的礼物,使他能自己发现东西。这是每个人的天赋和调查真实之工具。人本来就不该以他人的眼睛去观察,以他人的耳朵去听闻, 也不可用他人的头脑去思考的。在上帝富有创造性的宏图中,每个人都有其独特的天赋,力量与责任。(啊搏都.巴哈,《世界和平之传扬》,293 页)

God has given man the eye of investigation by which he may see and recognize truth. He has endowed man with ears that he may hear the message of reality and conferred upon him the gift of reason by which he may discover things for himself. This is his endowment and equipment for the investigation of reality. Man is not intended to see through the eyes of another, hear through another’s ears nor comprehend with another’s brain. Each human creature has individual endowment, power and responsibility in the creative plan of God.” (`Abdu’l-Baha, “Promulgation of Universal Peace”, p. 293)


为了发现宇宙的现实和创造界的神秘,了解自然界与所性质的互相关系,人被赐予了智慧能力和理解的力量。这样获得的知识与理解导致人到达所好的,正确的,值得称赞的。在从事这种发现和学习,也是---既我们人的特权又是责任---认识到自己而承认我们的真是与潜力。每一个人同样的被创造而虽然在各自的差异和特殊程度,全人类都具有巨大的能力和潜在的力量,都需要发现,开发。认识了自己而通过不断思考、学习和行动,渐增地得到于我们生活的目的更深的了解;如此,将会越来越发展而我们的自尊心和自我价值将取得真正的意义。到的这样的实现,踏而行走在这么崇高路径上是人类的卓越和完美的开始。

We humans are gifted with the faculty of intellect and power of comprehension—to discover the realities of the universe and the mysteries of the realm of creation, to understand nature and the interconnected relations of every existent being.  The knowledge and understanding thus acquired leads us to what is good and right.  And as we engage in such discoveries and learning, it is likewise both our privilege and our responsibility to know ourselves and to recognize the realities of our own being.  Each one of us is created with great potential and immense capacities, however diverse in kinds and different in measures, which need to be discovered and developed.  Knowing ourselves and gaining ever-deeper understanding of the purpose of our lives—through continuous contemplation, learning and action—will increasingly develop in us a true sense of self-esteem and self-worthAttaining to such a realization and treading such a noble path is the beginning of human perfection. 


人被创造的目的是载进不断演进之文明。全能的上帝为我作证!人若行如野兽他便被丧失其存在的价值。与他的尊严地位相匹配的品德是耐心、仁慈、同情和以友爱善良对待地球上所有民族和人们。(巴哈欧拉,《巴哈欧拉圣典选集》,页215)

All men have been created to carry forward an ever-advancing civilization. The Almighty beareth Me witness: To act like the beasts of the field is unworthy of man. Those virtues that befit his dignity are forbearance, mercy, compassion and loving-kindness towards all the peoples and kindreds of the earth.” (Revealed by Baha’u’llah, “Gleanings from the Writings of Baha’u’llah”, p. 215)


如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English: