Saturday 3 August 2013

.

舒畅与平静愉快的状态
Spirit of freedom and joyous tranquility


人类的愿望是无尽、无限的。无论人达到什么程度,他还有能得到更高的;因此,他一直要尽力地努力,希望更高尚的水准。除非通过努力然而立志地服从结果他永不会找到安宁;以致,虽然人所有世俗的尽力,他的心保持舒畅和幸福。他由获得财富与地位既不成为夸耀的,也如果失去了它们不灰心、不失望。只由信仰人能达到这样平静的状态。(阿博都.巴哈 10141912年陈述的;“Mahmud’s Diary”

“The desires of human beings are endless. No matter what level a human being reaches, he can still attain higher ones, so he is always making effort and desiring more. He can never find peace but through effort and resignation, so that, notwithstanding all efforts in worldly affairs, the human heart remains free and happy. He neither becomes proud on attaining wealth and position nor becomes dejected on losing them. This station can be attained only through the power of faith.” (Words of `Abdu’l-Baha, 14 October 1912, “Mahmud’s Diary”)

每个现有的荣誉并使其发扬光大的取决是于其原因和情况
接收了春雨的恩惠,地球的卓越是在土壤起翠绿和肥沃,越来越发芽香草,盛开植物与鲜花而带来果树—结果,有了美丽的花园,五彩缤纷的草地,绿色和强大的高山—都就很明显地表达“矿物世界的繁荣”。不过,它真实的卓越 是进行而前进向更高的境界—也就是动物和人的世界。那是什么使动物世界的繁荣和完美呢? 拥有了健康的体和器官,强的成员和权力与它所需要的,动物界就到达满意。但,动物的最终完善并它真正的繁荣是通过而到达人类的世界取得进展, 维持着人的生存与健康,成为它的一部分。矿物,植物和动物世界具有的这么丰富的物质财产和财富,都属于它们最高的发扬光大。从这些与逻辑和有洞察力的心可以清楚地理解, 人类的完美和荣誉应该超过物质方面的丰富和进步;因为,人崇高的地位跟它们的情况比较而言是无比的。当然人,都个体的和集体的,也需要物质上的财富与发展;但是,通过其一生就得到这些很不足够的,并且对人高贵的地位是不相当的状态。物质方面的发展,利润和增进,只构成人类完美的一部分。真实完美的表示和人高贵状态的证据是他优秀的特性和优点,普遍的智慧和知识观念,卓越的情感和科学发现。人真正的修饰是道德优秀,正义的加剧和公平,诚实与仁爱,天生的勇气和毅力;是在他尊重和保护人类权利,维持所奠定的公约和协定,表达亲切,尊重所有国家的人民和教育所有种族。就这些造成人类境界的真正财富与其名誉和永恒的荣耀。

每个人生来都已表现和发展这些特征与崇高的完美被投资了潜力和能力;虽然这种潜在的礼物都是多元化而有差异的强度,没有一个人出生而无具有他唯一的潜在能力。只是其能力是隐藏的而需要被出现和加以发展---就好像一个盛开百花的果树隐藏着在一个种子那样。“你们一切都拥有的能力”,巴哈欧拉确认地陈述,“只由于你们自己的意志力和尽力可体现出来
The honor and exaltation of every existing being depends on the causes and circumstances.”  The excellence of the earth is, receiving the bounty of the spring rain, to be verdant and fertile, growing herbs and flowers, blooming plants and fruit-bearing trees—as a result have beautiful gardens, colorful meadows, green and mighty mountains—which of course is the “prosperity of the mineral world”.  However, the real perfection of the mineral is to progress into a higher world than its own—which is the animal and human world.  What condition makes the animal world prosperous and perfect?  When it possesses healthy body and organs, members and powers, and have all its needs met and supplied.  But the real prosperity and ultimate perfection of an animal is to progress forward through entering into the human world, maintaining the well-being of human being’s body and becoming part of it.  The material possession and wealth—which the mineral, the vegetable, and the animal worlds thus so bountifully acquire and have—is the highest perfection and exaltation which belongs to them and to their realms. From this a logical and perceptive mind would readily and clearly understand and see that the honor and perfection of a human being must therefore be something more than material riches and physical advancements.  Of course the human world also needs to advance materially, but that advancement alone is not enough, nor is it by itself worthy and deserving of the noble and high station of man. Material gains and progress constitute only one part of the human perfection. The real sign of perfection and the proof of human being’s exaltation is in his good attributes and virtues, universal wisdom and intellectual perceptions, and in his sublime emotions and scientific discoveries. Human being’s true adornment is his moral excellence, and his acquirement of justice and equity, truthfulness and benevolence, natural courage and innate fortitude; it is in respect for the rights of others and keeping of agreements and covenants, it is in his kindness and esteem for all nations and the education of all the races.  These are among the true wealth of the human world and the cause of its eternal glory and honor.
Every human being is invested with innate potential and capacity to manifest and develop these traits and noble perfections, and while the potentials are diverse in degrees and measures, and varied in quality and kinds, no one is born without such a powerful gift and capacity. Albeit, that capacity is concealed within its being and needs to be developed and brought to light, like a blooming and fruit-bearing tree which once been hidden in a seed.  "All that which ye potentially possess, can" Bahá'u'lláh confirms, "be manifested only as a result of your own volition." 

如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English: