Wednesday 26 December 2012


灵性

Spirituality & Happiness

“存在之子啊!我用权能之手创生了你;我以力量之指塑造了你;我将荣光本质赋予了你。你要为之满足,不求其余。因为,我的创造是完美的,我的命令是必行的,勿问,勿疑!”(巴哈欧拉;《隐言经》)

O Son of Being! With the hands of power I made thee and with the fingers of strength I created thee; and within thee have I placed the essence of My light. Be thou content with it and seek naught else, for My work is perfect and My command is binding. Question it not, nor have a doubt thereof. (Revealed by Baha’u’llah, “Arabic Hidden Words”)

“灵性是上帝给与人最伟大的礼物。”

“Spirituality is the greatest of God's gifts”


“您必须总是很乐意。您必须与欢乐和幸福的人关联而被神圣的道德装饰自己。被打乱造成疾病,但幸福和乐意于保护我们的健康有直接的影响。永恒快乐的基础是灵性与精神充满的美德,它无被遵循悲哀、悲伤。然而,物理的幸福是相反的被受到无数的改造,盛衰与变迁。”(阿博都.巴哈 的词语;1912 6 19纽约,“马哈茂德的日记”)

“You must always be happy. You must associate with joyous and happy people and be adorned with divine morals. Happiness has a direct influence in preserving our health while being upset causes illness. The basis of eternal happiness is spirituality and divine virtue, which is not followed by sorrow. But physical happiness is subject to a thousand changes and vicissitudes.” (Words of `Abdu’l-Baha, 19 June 1912, in New York, “Mahmud’s Diary”)

*
如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:
 

Friday 2 November 2012

"这是自策和优秀品行的时候。"
"This is the day for excellence of character and conduct."


富足时须慷慨,困苦时也须感恩。要值得令人的信任,以明亮友善之容待人。作穷人的宝库, 富人的规劝者,贫困者哭唤应答者,你许下诺言的谨守者。判断要公正, 三思而后言。不要对任何人不公正,要对所有的人谦虚柔顺。当如夜行者的明灯,悲伤者的欢乐,干渴者的海洋,苦难者的天堂,被压迫者的护卫。让清白和正直使你的一切行为卓著。做异乡人的家园,痛苦者的慰籍,逃亡者的依靠。当盲人的双眼,迷途者的引导之光。做真理面容上的宝饰,忠诚之额上的冠冕, 正直殿宇中的栋梁,人类躯体的生命气息,正义万军的旗帜, 美德地平线上的星辰,慈润人心土壤的露珠, 知识海洋上的方舟,恩惠天空中的朝阳, 智慧冠冕上的宝石, 当代苍弯中的光亮的光芒,谦虚之树上的果实。
(巴哈欧拉,《巴哈欧拉圣典选集》,285 页)



“Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face.  Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich, and answerer of the cry of needy, a preserver of the sanctity of thy pledge. Be fair in thy judgment, and guarded in thy speech. Be unjust to no man, and show all meekness to all men. Be as a lamp unto them that walk in darkness, a joy to the sorrowful, a sea for the thirsty, a haven for the distressed, an upholder and defender of the victim of oppression. Let integrity and uprightness distinguish all thine acts. Be a home for the stranger, a balm to the suffering, a tower of strength for the fugitive. Be eyes to the blind, and a guiding light unto the feet of the erring. Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility.”
(Revealed by Baha’u’llah, “Gleanings from the Writings of Baha’u’llah”, p. 285)


谦虚的态度被人提升到荣耀的天堂。

Humility exalts man to the heaven of glory.
 
如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English

Tuesday 28 August 2012


善良和光明的心
Kindly and radiant heart


同意在全球联盟,赞成普遍友好的善良,商量地聊天人类团结的一致精神和强调它作为一个伟大构思,有什么好处呢?,“除非这些想法都被翻译成行动世界的纲领。。。

What would be the profit to agree in global union, consent to the goodness of universal friendship and talk of the solidarity of the human race as a grand ideal? , “Unless these thoughts are translated into the world of action...

人之儿女啊!你们知道为什么我们从同样的尘土创造了你们吗?为了无人能抬高自己于别人之上。时刻在心中思量你们是如何被创造的。既然我们已从同样的尘土创造了你们,你们就当如一个灵魂,以同样的脚走路,以同样的嘴吃饭,居住在同一块土地上,以从你们的内心本质,经由你们的品行,能显示出一体之征象和超脱之精髓。这就是我给你们的忠告,光之子民啊!谨记此忠言,庶几你们能从那美妙荣光之树摘取圣洁之果。

O Children Of Men! Know ye not why We created you all from the same dust? That no one should exalt himself over the other. Ponder at all times in your hearts how ye were created. Since We have created you all from one same substance it is incumbent on you to be even as one soul,  to walk with the same feet, eat with the same mouth and dwell in the same land, that from your inmost being, by your deeds and actions, the signs of oneness and the essence of detachment may be made manifest. Such is My counsel to you, O concourse of light! Heed ye this counsel that ye may obtain the fruit of holiness from the tree of wondrous glory.

灵之子啊!我首要的忠告是:拥有一颗纯洁、善良和光明的心,如此,亘古、不灭和永恒的国度方能属于你。

O Son Of Spirit! My first counsel is this: Possess a pure, kindly and radiant heart, that thine may be a sovereignty ancient, imperishable and everlasting.

(巴哈欧拉《巴哈欧拉之隐言经》)
(Revealed by Bahá’u’lláh, “Hidden Words”)



Wednesday 15 August 2012


 人的真正名誉和荣耀
  Human being’s real   glory and honor

物质方面的发展,利润和增进,只构成人类完美的一部分。真实完美的表示和人高贵状态的证据是他优秀的特性和优点,普遍的智慧和知识观念,卓越的情感和科学发现。人真正的修饰是道德优秀,是巩固和体现真正潜在的尊严和高贵,是正义的加剧和公平,诚实与仁爱,天生的勇气和毅力。它的成功和繁荣是在他尊重和保护人类权利,警惕地 维持所互相奠定的公约和协定,表达亲切,尊重所有国家的人民和施加为全种族的教育与进步。就这些造成人类境界的真正财富和繁荣与其名誉,幸福 和永恒的荣耀。

每个人生来都已表现和发展这些特征与崇高的完美被投资了潜力和能力;虽然这种潜在的礼物都是多元化而有差异的强度,没有一个人出生而无具有他唯一的潜在能力。只是其能力是隐藏的而需要被个人的施加出现和加以发展---就好像一个盛开百花的果树隐藏着在一个种子那样。你们一切都拥有的能力,巴哈欧拉确认地陈述,只由于你们自己的意志力和尽力可体现出来。

Of course the human world is in need of material advancements, but that alone is not enough, nor is it by itself worthy and deserving of the noble and high station of the humankind.  Material gains and progress constitute only one part of the human perfection. The real sign of superiority and development, and the proof of human being's exaltation is in his good attributes and virtues, universal wisdom and intellectual perceptions, and in his sublime emotions and scientific discoveries.  Human being's true adornment is his moral excellence, and his consolidating and manifesting the true senses of dignity and nobility, the acquirement of justice and equity, truthfulness and benevolence, natural courage and innate fortitude. It's success and prosperity is in respect for the rights of others and vigilant adherence to the provisions of mutual agreements and binding covenants, it is in his genuine kindness and esteem for all nations and in the exertions for the education of all the races and people.  These are among the signs of prosperity and true wealth of the human world and the cause of its eternal glory, happiness and honor.

Every human being is invested with innate potential and capacity to manifest and develop these traits and noble perfections, and while the potentials are diverse in degrees and measures, and varied in quality and kinds, no one is born without such powerful gifts and unique capacity.  Albeit, that capacity is concealed within its being and needs to be developed and brought to light, like a blooming and fruit-bearing tree which once been hidden in a seed. "All that which ye potentially possess, can" Bahá'u'lláh confirms, "…be manifested only as a result of your own volition."


慈善之本乃是上帝之仆铭记主之赐福,并在一切时候一切境遇下感恩。(巴哈欧拉,《巴哈欧拉书简集》,155-157

“The essence of charity is for the servant to recount the blessings of his Lord, and to render thanks unto Him at all times, and under all conditions.”
(Revealed by Baha'u'llah, “Tablets of Baha'u'llah", pp. 155-157)


如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:

Sunday 29 July 2012


人的两种性质与原始的状态:精神方面的现实物理的存在
丰富的幸福和不断闪耀着喜悦是灵性的果实。物质方面的结果只能是暂时的快乐和欣喜;还有,它所不断的改变一直使人悲伤而导致多的痛苦和失望。


Two Natures of Human Being: Spiritual Reality and Physical Existence
The abounding radiance and continuous happiness and joy is the fruit of spirituality. The material aspect results only in temporary happiness and rejoicings, and its constant changes cause also sorrow and disappointments all the time!


人具有两种天性的性质。实现人类的美德和完美取决于他精神的优势和它占主导在他动物性质的状态。”(阿博都.巴哈 的词语;1912 7 8纽约,“马哈茂德的日记”)

“There are two natures in man. The realization of human virtues and perfections depends on the ascendancy of the spiritual over the animal nature in him.”  (Words of `Abdu'l-Baha, 8 July 1912, New York, "Mahmud's Diary")



人的身体与动物相似的被受到自然的法则;但,区别是 人还具有另一种的性质,即,现实的理性和理智---这智力的实体对于大自然占主导地位。人类享受和受益于所有科学和技术的进步是自然界隐藏和深奥秘密的性质,它都无法知晓的。自然 本身是被俘虏在它隐藏性质的所固定的规则而作为它们的从属;但是,人被具有潜在的力量而能够发现自然界的秘密和它不明的真实。就解开着自然存在无数的秘密,人一步一步地进步了,领看不见真实的知识出现而被学习。这证明了人类的存在赋予权力和能力,自然界无拥有的。人被赋予的理解力和潜在的能力都本身是他上级现实和精神方面性质,即,他精神的权力与力量。

The human body like the animals’is subject to nature's laws. But man is endowed with another nature, the rational and intellectual reality; and the intellectual reality of man predominates over the nature.  All these sciences and advancements which we enjoy and benefit from once been hidden and the recondite secrets of nature, all were unknowable to it itself, and the nature has been and is captive by the rules of the hidden mysteries that is concealed in it. Man, however, was enabled to discover these mysteries, progressed in unraveling the secrets of the existence; he brought the hidden realities out of the plane of the unseen into the plane of the visible and seen.  This proves that human being's existence endows powers and capacities which the nature does not possess. The intellectual faculties and potential capacities of the man are themselves the powers of his superior nature and spiritual reality; that is, his spirit—'the human spirit'. 


“您必须总是很乐意。您必须与欢乐和幸福的人关联而被神圣的道德装饰自己。被打乱造成疾病,但幸福和乐意于保护我们的健康有直接的影响。永恒快乐的基础是灵性与精神充满的美德,它无被遵循悲哀、悲伤。然而,物理的幸福是相反的被受到无数的改造,盛衰与变迁。”(阿博都.巴哈 的词语;1912 6 19纽约,“马哈茂德的日记”)


“You must always be happy. You must associate with joyous and happy people and be adorned with divine morals. Happiness has a direct influence in preserving our health while being upset causes illness. The basis of eternal happiness is spirituality and divine virtue, which is not followed by sorrow. But physical happiness is subject to a thousand changes and vicissitudes.”  (Words of `Abdu’l-Baha, 19 June 1912, in New York, “Mahmud’s Diary”)




如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English: