Saturday, 3 August 2013

.

舒畅与平静愉快的状态
Spirit of freedom and joyous tranquility


人类的愿望是无尽、无限的。无论人达到什么程度,他还有能得到更高的;因此,他一直要尽力地努力,希望更高尚的水准。除非通过努力然而立志地服从结果他永不会找到安宁;以致,虽然人所有世俗的尽力,他的心保持舒畅和幸福。他由获得财富与地位既不成为夸耀的,也如果失去了它们不灰心、不失望。只由信仰人能达到这样平静的状态。(阿博都.巴哈 10141912年陈述的;“Mahmud’s Diary”

“The desires of human beings are endless. No matter what level a human being reaches, he can still attain higher ones, so he is always making effort and desiring more. He can never find peace but through effort and resignation, so that, notwithstanding all efforts in worldly affairs, the human heart remains free and happy. He neither becomes proud on attaining wealth and position nor becomes dejected on losing them. This station can be attained only through the power of faith.” (Words of `Abdu’l-Baha, 14 October 1912, “Mahmud’s Diary”)

每个现有的荣誉并使其发扬光大的取决是于其原因和情况
接收了春雨的恩惠,地球的卓越是在土壤起翠绿和肥沃,越来越发芽香草,盛开植物与鲜花而带来果树—结果,有了美丽的花园,五彩缤纷的草地,绿色和强大的高山—都就很明显地表达“矿物世界的繁荣”。不过,它真实的卓越 是进行而前进向更高的境界—也就是动物和人的世界。那是什么使动物世界的繁荣和完美呢? 拥有了健康的体和器官,强的成员和权力与它所需要的,动物界就到达满意。但,动物的最终完善并它真正的繁荣是通过而到达人类的世界取得进展, 维持着人的生存与健康,成为它的一部分。矿物,植物和动物世界具有的这么丰富的物质财产和财富,都属于它们最高的发扬光大。从这些与逻辑和有洞察力的心可以清楚地理解, 人类的完美和荣誉应该超过物质方面的丰富和进步;因为,人崇高的地位跟它们的情况比较而言是无比的。当然人,都个体的和集体的,也需要物质上的财富与发展;但是,通过其一生就得到这些很不足够的,并且对人高贵的地位是不相当的状态。物质方面的发展,利润和增进,只构成人类完美的一部分。真实完美的表示和人高贵状态的证据是他优秀的特性和优点,普遍的智慧和知识观念,卓越的情感和科学发现。人真正的修饰是道德优秀,正义的加剧和公平,诚实与仁爱,天生的勇气和毅力;是在他尊重和保护人类权利,维持所奠定的公约和协定,表达亲切,尊重所有国家的人民和教育所有种族。就这些造成人类境界的真正财富与其名誉和永恒的荣耀。

每个人生来都已表现和发展这些特征与崇高的完美被投资了潜力和能力;虽然这种潜在的礼物都是多元化而有差异的强度,没有一个人出生而无具有他唯一的潜在能力。只是其能力是隐藏的而需要被出现和加以发展---就好像一个盛开百花的果树隐藏着在一个种子那样。“你们一切都拥有的能力”,巴哈欧拉确认地陈述,“只由于你们自己的意志力和尽力可体现出来
The honor and exaltation of every existing being depends on the causes and circumstances.”  The excellence of the earth is, receiving the bounty of the spring rain, to be verdant and fertile, growing herbs and flowers, blooming plants and fruit-bearing trees—as a result have beautiful gardens, colorful meadows, green and mighty mountains—which of course is the “prosperity of the mineral world”.  However, the real perfection of the mineral is to progress into a higher world than its own—which is the animal and human world.  What condition makes the animal world prosperous and perfect?  When it possesses healthy body and organs, members and powers, and have all its needs met and supplied.  But the real prosperity and ultimate perfection of an animal is to progress forward through entering into the human world, maintaining the well-being of human being’s body and becoming part of it.  The material possession and wealth—which the mineral, the vegetable, and the animal worlds thus so bountifully acquire and have—is the highest perfection and exaltation which belongs to them and to their realms. From this a logical and perceptive mind would readily and clearly understand and see that the honor and perfection of a human being must therefore be something more than material riches and physical advancements.  Of course the human world also needs to advance materially, but that advancement alone is not enough, nor is it by itself worthy and deserving of the noble and high station of man. Material gains and progress constitute only one part of the human perfection. The real sign of perfection and the proof of human being’s exaltation is in his good attributes and virtues, universal wisdom and intellectual perceptions, and in his sublime emotions and scientific discoveries. Human being’s true adornment is his moral excellence, and his acquirement of justice and equity, truthfulness and benevolence, natural courage and innate fortitude; it is in respect for the rights of others and keeping of agreements and covenants, it is in his kindness and esteem for all nations and the education of all the races.  These are among the true wealth of the human world and the cause of its eternal glory and honor.
Every human being is invested with innate potential and capacity to manifest and develop these traits and noble perfections, and while the potentials are diverse in degrees and measures, and varied in quality and kinds, no one is born without such a powerful gift and capacity. Albeit, that capacity is concealed within its being and needs to be developed and brought to light, like a blooming and fruit-bearing tree which once been hidden in a seed.  "All that which ye potentially possess, can" Bahá'u'lláh confirms, "be manifested only as a result of your own volition." 

如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:
 

Tuesday, 2 July 2013

.

“灵性是上帝给与人最伟大的礼物。”

“Spirituality is the greatest of God's gifts”

唯一真神显示自己的意图时,召唤人类顺从上帝的意愿,做到诚实和真挚,虔诚和可信,忍耐和仁爱,正直和智慧。他的[上帝的]目的是给每个人披上圣洁品格之装。(《巴哈欧拉圣典选集》,299 页)

“The purpose of the one true God in manifesting Himself is to summon all mankind to truthfulness and sincerity, to piety and trustworthiness, to resignation and submissiveness to the Will of God, to forbearance and kindliness, to uprightness and wisdom. His object is to array every man with the mantle of a saintly character, and to adorn him with the ornament of holy and goodly deeds.” (“Gleanings from the Writings of Baha'u'llah”, p. 299)


在宇宙中所存在的和谐与一体性,我们的统一和警醒的符合更与比我们自己有限的存在更大的,即无限 存在之源,明确地反映世界上万物的一体和创造界的一致性。祈祷就是这种理解和实现的手段与表示;由于它的影响扩大而伸展我们有限的力量和致命的能力 ,并将它们连接到宇宙来源的无限辅助力量。如果与洞察力和有自由的思想,以真诚和纯洁的心灵说,祈祷将吸引神圣力量的辅助, 因而将滋养我们的期望与能力,并将给于我们做出的努力和行动支持。不过, 祈祷本身是足不够的---为了神圣的力量和帮助达到我们,我们需要做出努力,必须发挥我们的作用和贡献。我们尽力的这行为是对我们自己的发展;还有,为了改善全世界和人类文明的前进给不间断的、值得称赞的服务和努力。祈祷和实行与行动是相辅相成的。

Harmony and oneness, unity and vigilant conformity with something far greater than our own limited self, is a reflection of the true coherence and actual oneness that exists in the world of creation.  Prayer is a testimony to such understanding and realization; it is the way of expanding our mortal abilities and stretching our limited forces to reach and connect with the Source of power and might in the universe.  Prayer, a communion between our limited self and its limitless Source, attracts divine forces and powers, awakens and uplifts our beings, expands our limits and nourishes our abilities, empowers our minds and fills them with high aspirations; and it supports and sustains our actions and endeavors.  Of course, prayer alone is not enough; in order for the spiritual forces and divine powers to reach us, and to support and assist us, we need to make the effort, attracting the blessings through rendering our share and playing our part well.  This effort, this exertion on our part is the praiseworthy deed and the continuous action that we perform in developing ourselves and in bettering the world and its people around us.  Prayer and action go hand in hand.
 
 
上帝啊!望你畅奋而畅快我的精神,净化我的心田,启发我的智能。我托付所有我的事情在你的手中。你是我的向导,我的庇护。我将不再忧愁悲伤;我将作一个快乐喜悦的人。上帝啊!我将不再满怀焦虑,也不会让困难来烦扰我。人生不愉快的事情,我将不会记在心上。上帝啊!你对我比我对自己更为亲善。主啊!我立志为你献身尽瘁。  (阿博都.巴哈;《巴哈伊祷文》,页141

“O God! Refresh and gladden my spirit. Purify my heart. Illumine my powers. I lay all my affairs in Thy hand. Thou art my Guide and my Refuge.  I will no longer be sorrowful and grieved; I will be a happy and joyful being.  O God! I will no longer be full of anxiety, nor will I let trouble harass me. I will not dwell on the unpleasant things of life.  O God! Thou art more friend to me than I am to myself. I dedicate myself to Thee, O Lord!”
(`Abdu'l-Baha, “Baha'i Prayers”, p. 141)


如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:

Saturday, 25 May 2013


认识与理解,知识与 崇拜
Recognition and understanding, Knowledge and Worship


“我的上帝啊,我见证, 你创造了我以认识你和崇拜你。在此刻,我印证我的无能和你的权能,我的贫穷和你的富有。除你之外,别无上帝,你是苦难中的救助者,自上自在着。”(巴哈欧拉,“义务祷文.短的”,《巴哈伊祷文集典》,页4

“I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee.  I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting.”  (Revealed by Baha’u’llah, “Short Obligatory Prayer”, “Baha’i Prayers”, p. 4)

*

万象中,人类是上帝所有创造物的最完美,是独占的具有珍贵的礼物,即智慧。使用了这权力,这宝贵的礼物,人类才能意识到上帝的存在和领悟,由于它能会一次又一次地向人类派遣使者所启示的真理。 上帝的品格是绝对性的,他是永恒的,是代表绝对的真理。但,人的智慧虽然是在世界造物中具有的最唯一的,它有有限的而勿能超过他的限度。人只能由于认识 上帝派遣的各位使者,可以间接的认识上帝,因为这些使者是上帝的显示,是他派向人间的代表。巴哈伊认为,人类的进步和完美的动力是认识和接近上帝,了解上帝是一切事物的开始。

From among all created beings, human being is God’s most perfect creation that possesses the most precious and unique gift, which is the power of reason and wisdom. Using that power man can attain the recognition of God and His existence. Through the power of thought and reasoning man can day by day draw closer to the Truth.    The existence of God is an absolute state of authority, is eternal and the essence and manifestation of the most sublime sovereignty that has had no beginning and shall have never an end. It stands on its own and by itself, and the entire universe and every existent being stands by it and depends upon it.  Of course, to know the essence of God is not possible for the finite human mind and perception, but through the recognition of the Manifestations of God—sent by Him as Divine Educators at every age for the guidance of the people—man can and should acquire the knowledge of God and partake of the ocean of His blessings and source of wisdom.  Man’s development and advancement depends upon such recognition, and his continuous progress on towards his perfection is closely related and pending to his nearness to God.  Baha’u’llah has stated:  “The knowledge of God is beginning of all things.”


存在之子啊!以威权之手我塑造了你。以力量之指我创造了你;在你之中我以置放了我光明之精髓。你该以此满足而勿另寻其它, 因为我的作品是完美的,我的命令是必须遵守的。不要询问,也不要有一丝怀疑。(《巴哈欧拉之隐言经》,阿拉伯 12 号)

“O Son Of Being! With the hands of power I made thee and with the fingers of strength I created thee; and within thee have I placed the essence of My light. Be thou content with it and seek naught else, for My work is perfect and My command is binding. Question it not, nor have a doubt thereof.”  (Revealed by Bahá’u’lláh, “Hidden Words”, Arabic #12)

如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:

Saturday, 20 April 2013


“做真理面容上的宝饰,忠诚之额上的冠冕, 正直殿宇中的栋梁,人类躯体的生命气息,正义万军的旗帜, 美德地平线上的星辰,慈润人心土壤的露珠, 知识海洋上的方舟,恩惠天空中的朝阳, 智慧冠冕上的宝石, 当代苍弯中的光亮的光芒,谦虚之树上的果实。”(巴哈欧拉,《巴哈欧拉圣典选集》,285 页)

“Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility.”

(Revealed by Baha'u'llah, "Gleanings from the Writings of Baha'u'llah", p. 285)


巴哈伊神圣蓄兹万节日是巴哈欧拉在1863年,在蓄兹万花园中向随从流放者公开宣告他之使命和新时代届临的喜悦信息的周年纪念。蓄兹万的纪念节在四月21 日到五月2 日之内的时期, 一共十二天,被巴哈伊信仰者庆祝。

Baha'i Ridvan Festival, which is commemorated and celebrated each year for tweleve days, during the period of April 21-May 2--marks Baha'u'llah's Declaration of His Mission to His companions in 1863. It is the "holiest and most significant of the Baha'i Festivals".

关于巴哈伊蓄兹万节(Ridvan Festival) 以获取更多的信息请访问以下网站:
To learn more about the Ridvan Festival and the history of the Declaration of Baha'u'llah, please visit:


如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English:
 

Sunday, 24 March 2013

焕发着喜悦的容颜
Faces Beaming with Joy

“把你们自己沉浸在我话语之海洋中,庶几你们能启开其奥秘,发现隐伏在其深处的智慧之珍珠。要谨慎不要动摇你们拥抱着声道的决心----经由此声道,上帝全能的潜在之力已显现,他之无上权威已奠立。已焕发着喜悦的容颜,赶紧趋向他吧。这是上帝不变的信仰,永恒于过去及未来。让那寻求的得到它;至于那已拒绝寻求它的----真确的,上帝是自居的,起越于任何他创造物的需求。”(巴哈欧拉,《巴哈欧拉圣典选集》,136-137 页)

Immerse yourselves in the ocean of My words, that ye may unravel its secrets, and discover all the pearls of wisdom that lie hid in its depths. Take heed that ye do not vacillate in your determination to embrace the truth of this Cause—a Cause through which the potentialities of the might of God have been revealed, and His sovereignty established. With faces beaming with joy, hasten ye unto Him. This is the changeless Faith of God, eternal in the past, eternal in the future. Let him that seeketh, attain it; and as to him that has refused to seek it—verily, God is Self-Sufficient, above any need of His creatures.(Revealed by Baha'u'llah, “Gleanings from the Writings of Baha'u'llah", pp. 136-137)

一切事都有其自己适合的时间,每个时间也都有其自己的要求和条件。在夏季需要的什么好事,是不适宜冬天的时间;必于春天进行的工作,要在冬季的时候做就太迟而不相关了。很久产生的东西虽然在其时间接受了满意,可能不会总是继续良好而令人满足。一件漂亮的服装和新的装备,在适当的时间与季节成为非常和适;但,一使用地旧了就应被抛弃。一种行为和生活方式尽管小的时候被人认为很好值得称赞的,不过人一长大了那个实行不再合适而无值得赞扬,它实际上也可能被看作是一个很大的叛逃和不完善的态度和姿势。在以前的时代只有英勇地保护和保障家庭单位的利益是足够的而是非常值得称赞的;虽然家庭的权益还是特别重要,但是,现在 就保障家庭单位是不够的。要为了自人的城市和区域全心全意地争取与努力,在尽一切的英勇由于自己的国家和民族战斗,尽管都从前算是最崇高的荣誉,现在这样是不够的而不再有助于单一的区域或地区的保护和繁荣。需要现在的是把全地球看它更一个国家一样而算全世界的人一个国家的人民,是为了全人类努力地参加保护和维护地球及其它所有资源和财富。 在遵守这种原则的过程中和这时代的需求,我们所独立的国家和地区的保护与善良将得到保证而肯定地被保障。就当时人类都值得的繁荣和完善才将发现,那样每个人希望的善良情况才将正当地被发生。

Everything has its own time and every time has its own requirement and conditions.  What is good and needed in summer, would not be suitable for the winter period; and what is to be done in spring, could be too late and irrelevant to be undertaken in wintry season.  Something that had been good and acceptable in a certain time, might not continue to be always good and satisfactory.  Once a nice garment and a new outfit, cannot be expected to remain becoming and fit at all times—it would need to be discarded when used and old. A behavior and a way of life and conduct that was considered to be right and praiseworthy in childhood, would not be commendable and appropriate—in fact may even be seen as a great defection and mere imperfection—for a grown up and adult person.  In former times it was very praiseworthy and heroic to safeguard and protect the interests of a family unit, whatever it took and however the sacrifice—and it surely is important and shall ever to be so—but to just think of one’s own family is certainly not enough, no more.  To devotedly endeavor and fight for one’s city and region, and heroically exert every effort in battle-fields for one’s country and nation, was the noblest act and honor; but now that alone is not sufficient, nor conducive to the protection and prosperity, safeguard and advancement of that single region or that one country.  What is the requirement of this time, sufficing and fit for the demands of this age, is to see the world as one planet and its people as one people. It is joining the will and the effort to protect and safeguard the planet, preserving it and its resources and wealth, for all.  Abiding by this principle and meeting the calls of this age and this period of time, the goodness and protection of our own independent nations and regions, our own neighborhoods and families too shall all be safeguarded and treasured.  Then, everyone will attain the prosperity and perfection which each one rightfully deserves and aspires for it to happen.    

“彼一时,此一时也。”  《孟子.公孙丑下》

“That was that time and another period; this too is this time and another age.”(“Meng Zi.Gong Sun Chou Xia) 

如果有兴趣的话,欢迎您访问以下我两个英文的博客:
If interested you are welcome to visit my two other blogs in English: